2008-05-11
タイトルのこと
昨日から今日にかけて非常にたくさんの方に見に来ていただきましてどうもありがとうございます。
そしてリンクしてくださったサイトの皆様にも感謝。
拍手や個別の連絡でリンク報告してくださった方につきましては早速こちらからもリンク張らせて頂きました。まだまだリンク募集しておりますのでよろしくお願いいたしますw
さてさてそんなこんなで今日はタイトルの話。
まぁぶっちゃけ「何となく開設してみた」とか「ついカッとなって開設してみた」とかいっても事前にちゃんと色々と考えてたわけで、タイトルなんかもその1つ。
娘という字を中国語で「にゃん(niang)」と読むのは知ってたので、猫の鳴き声と引っ掛けて「にゃんにゃん」にしたというのはご想像の通り。
では、中国語で娘々(娘娘)ってのはどういう意味かというと
『名』
(1) 皇后.
(2) (子授けの)女神:
デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)(エキサイト辞書)
らしい・・・なんかすごいことになっとるわけですがw
ちなみに単独の「娘」だと母親の意味になるらしい・・・中国語って難しいのね(^^;
あと、日本語で言うところの「娘さん」は「姑娘(くーにゃん)」。これはらんまでやってた記憶が。
ということで、「着ぐるみ娘さん」ということなら「きぐるみ姑娘」にするのが正しいんだけどやはり言葉の響きを重視して娘々に決定。
まぁ日本で間違った中国語が使われてるってよくあるしね。飯店とか(ぁ
![279170674_23[1]](http://blog-imgs-41.fc2.com/k/i/g/kignyan/20080511115002.jpg)
というわけでにゃんにゃんな画像をば。久々にこの衣装引っ張り出してみるかなぁ・・・
そしてリンクしてくださったサイトの皆様にも感謝。
拍手や個別の連絡でリンク報告してくださった方につきましては早速こちらからもリンク張らせて頂きました。まだまだリンク募集しておりますのでよろしくお願いいたしますw
さてさてそんなこんなで今日はタイトルの話。
まぁぶっちゃけ「何となく開設してみた」とか「ついカッとなって開設してみた」とかいっても事前にちゃんと色々と考えてたわけで、タイトルなんかもその1つ。
娘という字を中国語で「にゃん(niang)」と読むのは知ってたので、猫の鳴き声と引っ掛けて「にゃんにゃん」にしたというのはご想像の通り。
では、中国語で娘々(娘娘)ってのはどういう意味かというと
『名』
(1) 皇后.
(2) (子授けの)女神:
デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)(エキサイト辞書)
らしい・・・なんかすごいことになっとるわけですがw
ちなみに単独の「娘」だと母親の意味になるらしい・・・中国語って難しいのね(^^;
あと、日本語で言うところの「娘さん」は「姑娘(くーにゃん)」。これはらんまでやってた記憶が。
ということで、「着ぐるみ娘さん」ということなら「きぐるみ姑娘」にするのが正しいんだけどやはり言葉の響きを重視して娘々に決定。
まぁ日本で間違った中国語が使われてるってよくあるしね。飯店とか(ぁ
![279170674_23[1]](http://blog-imgs-41.fc2.com/k/i/g/kignyan/20080511115002.jpg)
というわけでにゃんにゃんな画像をば。久々にこの衣装引っ張り出してみるかなぁ・・・



